Darwinkel liep bij zijn vertaalwerk onder meer tegen het ontbreken van een Frans- Drents woordenboek aan. “Franse woorden die ik niet kende moest ik dus opzoeken in een woordenboek Frans-Nederlands en vervolgens moest ik het Nederlandse woord overzetten in het Drents”, vertelt hij in Dagblad van het Noorden.
Af en toe pakte Darwinkel de Friese vertaling, De lytse prins, erbij. “Een ander specifiek probleem was dat ik het af en toe plechtige Frans van sommige personages moest overzetten in gewoon alledaags Drents. Desondanks ben ik er volgens mij in geslaagd de boodschap van De kleine prins te behouden."

